「タイ語で投稿してもタイ人フォロワーが全然増えない」「日本語で投稿しても日本人駐在の方に届いていない気がする」——両方やっているのに、どちらでも成果が出ない。これが「2言語の罠」です。
原因は言語数ではありません。ターゲットと言語が揃っていないことにあります。
2言語対応がなぜ難しいか
タイ人向けと日本人向けでは、SNSに求める情報がまるで違います。タイ人は「価格・場所・プロモーション」を重視し、即決でコメントや電話で予約します。一方、在住日本人は「安心感・用途・予約のしやすさ」を重視し、口コミや紹介を経て来店します。
同じ投稿に両方を詰め込もうとすると、どちらにも刺さらない投稿になります。これが「中途半端」の本質です。
ターゲット別SNS言語戦略
誰をターゲットにするかで、使うべきSNSと言語が変わります。
| ターゲット | 主な使用SNS | 言語 | 伝えるべき情報 |
|---|---|---|---|
| 日本人駐在員・在住者 | Facebook・LINE | 日本語 | 予約のしやすさ、用途(接待・家族)、安心材料 |
| タイ人ローカル | Facebook・TikTok | タイ語 | 価格・プロモ・場所・駐車場・当日予約 |
| 外国人観光客 | Instagram・Google | 英語 | 場所・営業時間・看板メニュー・支払い方法 |
1アカウント多言語 vs 複数アカウント
よく相談されるのが「アカウントを分けるべきか?」という問いです。答えは予算・フォロワー規模・運用体制によって変わります。
- フォロワー1,000人未満・運用者1人 → 1アカウント多言語が現実的。メイン言語を決めて補助言語は1行に絞る
- フォロワー5,000人以上・スタッフあり → 言語別アカウント分割を検討。アルゴリズムに言語を学習させやすくなる
- 予算が限られる場合 → まず1アカウントで型を作り、成果が出てから分割する
3言語投稿テンプレート
1投稿で3言語を使う場合は、読みやすい構成が大切です。以下のテンプレートを使えばすっきりまとまります。
🍱 今週のおすすめランチ:炙りサーモン丼(280バーツ)
月〜金 11:00〜14:00・BTSアソーク駅 徒歩3分
予約:LINE @jeebrestaurant
🇬🇧 Today's special: Seared Salmon Bowl (280 THB)
Mon-Fri 11am-2pm · 3 min walk from BTS Asok
🇹🇭 แนะนำวันนี้: ข้าวแซลมอนย่าง (280 บาท)
จ-ศ 11.00-14.00 น. · ใกล้ BTS อโศก 3 นาที
翻訳ツールの使い方と注意点
DeepLとGoogle翻訳は精度に差があります。日本語→英語はDeepLが自然、英語→タイ語はどちらも完璧ではありません。使い方の注意点は次の3点です。
- 料理名は翻訳しない:「豚の角煮」をDeepLに入れると「Braised pork belly」と出るが、タイ語直訳はされないので固有名詞扱いに
- 短文で翻訳する:長い文章は意味がずれやすい。1文ずつ入力して確認する
- タイ語はネイティブチェック必須:敬語レベルや自然さは機械翻訳だけでは担保できない。タイ人スタッフに確認する
まとめ:まず「誰に届けるか」を決める
2言語の罠から抜け出すには、「言語を増やす」前に「誰をターゲットにするか」を決めることです。ターゲットが決まれば、使うSNS・言語・伝える内容が自動的に決まります。
JEEBでは、バンコク在住スタッフによる多言語投稿代行サービスを提供しています。日本語・タイ語・英語の3言語投稿を、毎週一貫したトーンで運用。オーナーが投稿内容を考える手間を完全にゼロにします。まずは無料相談からお気軽にどうぞ。